...the best translators translate not only the words
but also convey the original meaning of the text



Consecutive Interpreting
This type of interpreting is used most often during official speeches, trade talks, negotiations and different kinds of meetings.
In CI, the speaker pauses after a few sentences to enable the interpreter to render this portion of the message in the target language. CI does not require any specialized or expensive equipment.
Whispered Interpreting (CHUCHOTAGE)
It is a form of simultaneous interpreting without the use of specialized equipment. In whispered interpreting (chuchotage, in French), the interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method requires no equipment, but may be done via a microphone and headphones if the participants prefer. Chuchotage is used in circumstances where the majority of a group speaks the source language, and a minority (ideally no more than three people) does not speak it.
Simultaneous Interpreting
Simultaneous interpreting requires a soundproof booth designed in such a way that the interpreter can see the speaker. The interpreter cannot communicate with the speaker and cannot ask him or her to repeat the message in case of any difficulties. Such interpreting services are usually provided by two interpreters cooperating with each other. An interpreter is equipped with headphones used to listen to the message in the source language, and a microphone to render this message into the target language, which is heard by the conference participants through their headphones. Simultaneous interpreting is also used by sign language interpreters.
Certified Interpreting
Certified interpreting services are most often required when signing notarial deeds, filing documents with offices, courts and other institutions where a sworn translator’s presence is obligatory. Such service includes not only the interpretation but also certification with a signature and seal on the documents drawn up during such a meeting.
Professionalism in every word
If you are planning to submit a translation to a courtroom or government office or agency, you will probably need a certified translation. Different courtrooms and agencies have different certification requirements, so you should check first to see exactly what kind of certification is required (notarized, etc.).
A certified translation means that the translator and/or translation agency has prepared a signed statement affirming that the translation was prepared by a skilled translator and is an accurate and complete rendering of the original document. Essentially, the certification creates a legal record affirming that the translation was produced in good faith and according to professional translation standards and norms.

Client Services Department:

Ewelina Filipczak
+48 534 868 400
e-mail: efilipczak@omero.pl

Order Processing Department:

Sylwia Cegłowska
+48 697 909 033
e-mail: tlumaczenia@omero.pl

Working Hours:
Mon.-Fri.: 8:00 a.m. – 4:00 p.m.

Omero Sp. z o.o.
ul. Lotnicza 3, 20-322 Lublin, Poland
VAT number: PL7123251944
Tel. No.:+48 81 307 0677
e-mail: biuro@omero.pl